
它们并非熊猫 “十年前我们会吃了它们”
2014-05-15 23:16 我要评论(0)
核心提示:中国宠物店掀起熊猫热,这些看起来像熊猫的宠物如今在中国风行一时。
They’re black and white and huge in China –but they’re dogs: Panda ‘lookalikes’ are hit with the new middle class as petshop owner says ‘ten years ago we’d have eaten them’
它们在中国又黑又白又大——但它们并非熊猫:熊猫类众大受中产阶级欢迎,宠物店主说‘十年前我们会吃了它们’
It is panda-monium in pet shops in China asdogs that look like the country's unique and rare bears become all the rage.
中国宠物店掀起熊猫热,这些看起来像熊猫的宠物如今在中国风行一时。
These dogs that look like pandas areselling out in pet stores across the country.
这些看起来像熊猫的狗狗在中国宠物店里大受人们欢迎。
In Chengdu city in southwest China'sSichuan province pet shop owner Hsin Ch'en cannot satisfy demand among thecountry's new middle class who want the cute dogs as pets.
随着崛起的中产阶级越来越喜欢养可爱的狗狗当宠物,成都一家宠物店的店主陈晓齐都无法满足人们的需求了。
'Ten years ago the natural instinct of a Chinese person was to eat a dog,' hesaid.
“十年前,中国人的天性是吃狗,”他说。
'Now we are like westerners and want one asa companion. The cute breeds like French bulldogs and Labradors were thefavourites, but now it is the panda dog.'
“现在我们像西方人一样想养狗当宠物。一些可爱的品种比如法国老虎狗和拉布拉多犬是之前人们的最爱,如今熊猫狗是人们的最爱。”
Actually Hsin Ch'en is being disingenuous. The panda dog is not a separatebreed of pooch at all, but rather a chow which has undergone a lot of cosmetictomfoolery to make it resemble the panda.
实际上陈的说法相当不诚实。这种熊猫狗并非杂种狗的一种,而是经过各种外表的修饰后才看起来像熊猫的中国松狮犬。
He went on: 'I perfected the technique here and now it is spreading across thecountry.
他说:“是我完善了这种修饰技巧,如今传播到全国各地。”
With a bit of careful grooming andcolouring it is easy to turn a chow into a panda dog in about two hours.
“只要花两个小时来对其进行细心的修饰和着色,就可轻易的将一条中国松狮犬转变为熊猫狗。”
'Then the look will stay with the dog foraround six weeks and the owners bring them back for some touching up.
“这种模样大约能维持6周左右,随后主人会再次把狗狗带到店里进行重新着色。
'There are no chemicals or crueltyinvolved.
“不含任何的化学物质,手段也不残忍。”
'But the price of the dog does risesignificantly because of the amount of grooming that goes into it. People don'tmind paying the extra though - they like the fact that heads turn in the streetand they can tell their friends: "I have a panda dog".'
“但是由于在修饰上要花费很多材料,所以这种狗的价格上升了不少。但人们不介意多花点钱——他们很享受街上人们的回头率,而且可以对自己的朋友们说:“我有一只熊猫狗。”
评论翻译
以下为英国网友翻译:
Bewitched,The World, 26 minutes ago We have a whole bunch of hypocriticalhippopotamus here - telling us how bad China is ...meanwhile...in their homecountry...all kind of cruelty goes on right in their own backyard. Say NO tohippos!
我们这虚伪的人可真多啊——一方面对我们说中国有多糟糕,而与此同时,这些人所在的国家不知道在干着多少残忍的勾当。要对这些虚伪的人说不。
Cece,New York City, 2 hours ago If they're not eating them, they're fixingthem up to look like pandas. Very bizarre culture.
在不吃狗后,又把狗搞得像熊猫。真是非常奇怪的文化。
lawlita,miami, United States, 3 hours ago "No chemicals are involved"....Riiiiiiiiiiight. Poor dogs. These Chinese are insane.
“没有添加任何的化学物质”,可怜的狗啊,这些中国人真是疯了。
ckw,Ft. Worth, United States, 2 hours ago There are Americans that dye their petstoo. Just because the dye product is labeled "no chemicals" doesn'tmean that it's completely free of it. It could be just a marketing ploy.America doesn't exactly have a good record for being chemical free. (e.g.Azodicarbonamide (yoga mat chemical) found in Subway bread.)
也有美国人给宠物染色,虽然这些被染色的产品被标明“不含化学品”,但并不意味着就真没有参入化学品。可能仅仅是一种营销手段。美国在化学品污染上也并非清清白白(比如,偶氮二甲酰胺,这是一种添加在瑜伽垫中的化学物质,而在赛百味的面包里就发现了这种物质)
betbeze,orange, United States, 3 hours ago Knowing these people eat dogs and catsmakes me sick!! Who coukd ever do that? Barbarians!!
想到这些人吃狗和猫就让我恶心!!谁会像中国人这样子?这是野蛮!!
RhiannonWelles, Philadelphia, United States, 2 hours ago Way to accept another culture. You knowit's considered barbaric to eat cows by Hindus?
你要学着去接受别人的文化。你知道吗,印度教徒还认为吃牛是野蛮的呢。
Surprised,Marlton, 1 hour ago I do not eat Chinese food, most of the bigdogs in my neighbourhood are missing!
我不吃中国食物,我社区里的大多数看门狗都丢失了!
DLloyd1992,New Forest Southern England, United Kingdom, 4 hours ago On one hand I think this is really cruel,and on the other these dogs would otherwise end up on the cooking pot. Animalsseem to have no life in China, but I suppose this is better than thealternative, even if it is messed up.
一方面我觉得这种做法太残忍了,另一方面又觉得如果不这样做又可能会被吃掉。中国的狗真是没有生活可言,但是我还是觉得被弄成熊猫狗总比被吃掉好,尽管这看起来相当令人不舒服。
Mortie,Birmingham, United States, 4 hours ago I'm a big fan of the panda cam at theNational Zoo at the Smithsonian. These? Not so much.
我很喜欢位于史密森尼博物馆的国家动物园里的熊猫。这些?不是很喜欢。
rumblepack2001,lee-on-the-solent, United Kingdom, 4 hours ago They are a crazy country. All nuts
这个国家真是疯了,都是傻帽。
sussexwoman,nearBrighton, United Kingdom, 4 hours ago A chow is a proud dog with a special doublecoat. Doing this would be like bullying -- a true breed chow would hate beingmade fun of, and it would do that coat no good
松狮犬是一种非常骄傲的犬种,拥有特殊的双层皮毛。这么做其实是在虐待它们——一只纯种松狮犬是不喜欢被捉弄的,而且这种打扮对其皮毛也没有好处。
Lookingfor a life, Houston, 5 hours ago Ten years ?? More like yesterday ! Cats too!
10年前?更像是昨天吧!还有猫!
Patrick,Belfast, 5 hours ago All the other dogs in the Park are going tomake fun of him.
公园里所有的其他狗狗都要嘲弄这些打扮后的松狮犬了。
Kathy57,Luxembourg, Luxembourg, 5 hours ago It's disgusting how they say they eat dogshow can u eat a pet
他们怎么能说自己吃狗,真是太恶心了,怎么能吃宠物呢。
Nuala,Mississauga, Canada, 5 hours ago Because dogs were not considered pets, moreimportantly, there isn't enough food produced. Agriculture is very primitive .I lived there for 4 years, it's an eye opener . When we relocated to Canada, webrought our Toy Poodle with us, we bought him in a restaurant., on theoutskirts of Beijing..!
因为以前的中国人不把狗当宠物,更重要的原因是他们没有足够的食物。中国的农业非常原始。我在中国住过4年,真是让我大吃一惊。当我重新回到加拿大时,我把玩具贵宾犬也一并带到加拿大,我是在北京市郊的一处餐馆里买来这只贵宾犬的。
Mortie,Birmingham, United States, 6 hours ago One of the things I like about DM ispicking out the fake articles. Bwahaha!!!!
我喜欢每日邮报的原因之一是该站总是报道一些不实的新闻!!!
sarah,Durham nc, United States, 6 hours ago A dog is a lifetime pet not a fad.
狗是终身伴侣,而非一时的潮流。
Nancy,Somewhere, Canada, 6 hours ago Why paint the dogs to look like pandabears. Very silly of people who buy them. Be natural is the way to go.
为什么要把狗画成熊猫样。买的人都是傻瓜。自然的才是最美的。
WezzieJefferson, NEPA, United States, 8 hours ago I'm so glad we've created a middle classthere while our own counties middle class slips into oblivion.
很高兴我们为中国创造了一支中产阶级,而我们自己国家的中产阶级正在没落。
请支持独立网站,转载请注明本文链接:http://fm.m4.cn/2014-05/1231461.shtml
文章来源:龙腾网 | 责任编辑:自然
-
皮尤:东欧与西欧
-
CNN:贝聿铭的中国银行大厦
-
商业周刊:中国是世界的零售业实验室
-
时代周刊:饥饿助长了委内瑞拉的犯罪和暴力
-
商业周刊:深圳,一座安静的城市
-
外交政策:中国与世界的软实力沉浮录
-
外交政策:与机器人共舞
-
纽约时报:中国大陆与金门
-
卫报:中国可能抛弃二孩政策
-
BBC:韩国从上至下的提升幸福感运动
-
纽约时报:污染会影响人类的思考能力
-
纽约客:自行车骑手的手势释义
-
时代周刊:美国历史上影响至今的25个时刻
-
纽约时报:死亡的客户能为中国的科技发展敲响
-
大西洋月刊:社交媒体不应当审查仇恨言论
-
BBC:委内瑞拉玻利瓦尔能买到什么?
-
商业周刊:中国的三流车企拯救沃尔沃
-
大西洋月刊:大脑的认知偏见
-
纽约客:电子商务正在改变中国农村
-
福布斯:棒约翰的毒性文化
网友评论